قسمت دوم: آموزش فعلهای پرکاربرد فارسی به کرهای با تلفظ:
بمب اطلاعاتی: فعل کرهای 눕다 که در این لیست «دروغ گفتن» ترجمه شده، در واقع به معنای «دراز کشیدن» است. این اشتباه جهانی ریشه در چالهٔ معنایی انگلیسی دارد: فعل lie هم به معنای دروغ گفتن است و هم دراز کشیدن. بسیاری از زبانآموزان فارسیزبان، ناخواسته این تله را با خود به کرهای میآورند. در واقع، 거짓말하다 فعل درست «دروغ گفتن» است. چه واژهٔ دیگری سراغ دارید که در ترجمه گولتان زده باشد؟
راهکار:
ترجمهٔ «دروغ گفتن» در این پست اشتباه است. فعل کرهای 눕다 (نوپدا) دقیقاً به معنای «دراز کشیدن» است، نه «دروغ گفتن». برای «دروغ گفتن» باید از 거짓말하다 (گوجینمال هادا) استفاده کرد. پیشنهاد: در قسمت سوم افعالی را معرفی کنید که به دلیل چندمعنایی در انگلیسی یا فارسی، برای زبانآموزان گمراهکنندهاند.