معنی واقعی حرفها: وقتی با دیکشنری خودت ترجمه میکنی!:
در روانشناسی، پدیدهای به نام «نفرین دانش» وجود دارد: وقتی چیزی را میدانیم، فراموش میکنیم که دیگران همان دانش را ندارند و ناخودآگاه با دیکشنری خودمان حرفهایشان را تفسیر میکنیم. این سوگیری آنقدر قدرتمند است که حتی متخصصان هم در دامش میافتند. واقعاً فکر میکنی چند درصد مکالمات روزانهات فقط «ترجمه با دیکشنری شخصی» است؟
راهکار:
وقتی از دیکشنری خودت استفاده میکنی، در واقع داری کلمات طرف مقابل را در چارچوب تجربههای خودت جا میدهی؛ شاید بهتر باشد به جای ترجمه، فقط گوش کنی و بپرسی 'دقیقاً چه حسی داری؟'